以下の質問をいただきました。
内容:
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ニュアンスの違い
E-mailに添付ファイルをつけて、送付するときの話です。
<添付ファイルを参照下さい>を英語で書くとき、
1)Please see the attached file.
2)Please find the attached file.
この場合の see と findのニュアンスの違いを教えて下さい。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
意味的には、この2つに大差はありません。
ニュアンス的に、若干の違いがあるのは、単語の違いです。
すなわち、
see→ 見る
find→ 見つける、探す
1)Please see the attached file.
(添付ファイルを見て下さい)
2)Please find the attached file.
2)Please find the attached file.
(添付ファイルを見つけて(探して)下さい)
この2つの日本語を聞いた時に受ける程度のニュアンスの違いです。
ただ、頻繁に使用されるのは、2)Please find the attached file. です。
その他にも以下のような表現ができます。
Please review the attached. . .
I have attached . . .
Here is . . .
The attached file shows . . .
Please let me know if the attached file . . .
この記事へのコメントはありません。