【質問内容】
Having said that,
言ったでしょ という翻訳になっていますが、なぜhaving があるのかよくわかりません。
文法的な説明をしてほしいですよろしくお願いします。
【回答】
Having said that, (とは言ったものの)
がどうしてhavingを付けて過去分詞なるのかという質問ですね。
これは、過去分詞にしないとどうなるかということを考えればわかりやすい、saying thatになってしまいますよね。
ですので時制を過去にずらすためには、having を入れる必要があるのです。
この記事へのコメントはありません。